#MASELE | Procesos de Adquisición y Aprendizaje de L1, L2 y LE

Interferencia lingüística

La clase sobre la interferencia lingüística fue impartida por mi grupo según el modelo flipped learning, por lo cual teníamos que buscar artículos y libros relevantes con respecto al tema para preparar una clase interesante y dinámica para nuestros compañeros. Nuestro grupo constaba de una persona que ya habla inglés desde que era pequeña, otra persona que es de origen rumana pero llegó a los 15 años a España y yo mismo, quien ha aprendido español como segunda lengua en un contexto de no inmersión.

La interferencia lingüística consta de influencia de la lengua materna a la segunda lengua, aunque también puede haber influencia de la segunda lengua a la lengua materna. Este último fenómeno ha sido mucho menos documentado y eso probablemente se debe al hecho de que sea muy difícil de investigar un grupo que comparta los mismos parámetros, ya que todo individuo empieza a aprender una segunda lengua en un contexto único en cuanto a las circunstancias, otros idiomas ya conocidos, edad, etc.

En primer lugar, es importante distinguir entre la interferencia lingüística positiva, la cual se suele llamar la transferencia, y la interferencia negativa. La interferencia lingüística comprende el poder de aprender otra lengua a base de tu lengua materna u otra segunda lengua ya conocida. Por ejemplo, si un italiano aprende español y utiliza el congiuntivo para recordar el uso del subjuntivo para hablar de valoraciones, se habla de transferencia o interferencia lingüística positiva. Sin embargo, si el mismo italiano usa el subjuntivo en construcciones como creo que porque en su lengua materna sí se usa el subjuntivo mientras en el español no, se habla de interferencia lingüística negativa.

La interferencia lingüística puede darse en diferentes planos, como la fonología, y por consiguiente la ortografía, el léxico, la morfosintaxis y la pragmática, y aparte de esto también puede haber interferencia cultural. Se considera que, a no ser que se haya empezado a aprender en una edad muy temprana, es inevitable la interferencia fonológica. Por lo tanto, es más interesante ver las interferencias que se dan en los otros planos de la lengua, por ejemplo la morfosintaxis. A base de varios textos reales, redactados por aprendientes del español con holandés con lengua materna, hemos observado varias interferencias lingüísticas en clase.

Asimismo, hay que distinguir entre el error de interferencia y el error de desarrollo. El último es un error que está marcado por una falta de conocimiento en la adquisición de la lengua que no necesariamente tiene que ver con la lengua materna y que posiblemente puede ser cometido por un hablante nativo también durante la adquisición en la infancia. Por otro lado, tenemos el error de interferencia. Es importante señalar que propiamente dicho el error de interferencia tiene cierto grado de persistencia y que existe el riesgo de fosilización. Sin embargo, también puede haber errores producidos por descuido, que parecen mucho a la interferencia. El profesor, pues, debería vigilar estos errores y controlar si siguen ser cometidos por parte del alumno.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s