#MASELE | Procesos de Adquisición y Aprendizaje de L1, L2 y LE

La enseñanza de la gramática

¿Cómo enseñamos la gramática? A base de mi experiencia de un año en la enseñanza secundaria en los Países Bajos, puedo concluir que los profesores de las lenguas extranjeras muchas veces nos basamos en mentiras piadosas, para que no digamos “estas cosas tan difíciles” a nuestros alumnos porque “pueden confundirse”. Y así, me enseñaron el español a mí igual, diciéndome que “temer que” siempre va con subjuntivo. Sin embargo, resulta que al mismo tiempo también puede ir con indicativo si tiene valor de pensar.

Un ejemplo aún más claro, quizás, sería el verbo “haber” en el pretérito simple compuesto o pretérito perfecto. Muchos profesores de español como lengua extranjera les dicen a sus alumnos que en cambio a otras lenguas románicas, como el italiano y el francés, no se puede usar el verbo que tiene el significado igual que avoir y avere, respectivamente, el que en español es tener. Sin embargo, sí se puede decir “tengo entendido que” y “¿tienes preparado el audio?” Insistimos tanto en el uso del verbo haber, que olvidamos explicar que sí se puede usar tener con adjetivo (o participio conjugado), aunque con matiz diferente.

I have understood that we are going to the museum tomorrow.
He entendido que vamos al museo mañana.
(foco a la acción de entender)
Tengo entendido que vamos al museo mañana. (foco al resultado de entender)

En la clase de Procesos de Adquisición hablábamos de los verbos oracionales (phrasal verbs) en inglés, e intentábamos traducirlos al español. Así, observamos que muchas veces los verbos de moción se traducen por medio de un gerundio, por ejemplo: we waltzed into the room y entramos bailando en la sala. Otro ejemplo, sacado de Harry Potter and the Philosopher’s Stone de J.K. Rowling y la traducción española de Alicia Dellepiane, nos muestra que a veces un verbo en una lengua lleva un matiz que no tiene la otra, por lo cual sería necesario emplear un adverbio.

He crept out of the dormitory, down the stairs, across the common room, and climbed through the portrait hole. (pág. 205)

Salió cautelosamente del dormitorio, bajó la escalera, cruzó la sala común y pasó por la agujero del retrato. (pág. 172)

En la traducción, es imprescindible que algunos elementos se pierden. Esto se debe al hecho de que, por ejemplo, no exista una traducción para climbing through something en español. Estas carencias, y no hay duda que cada lengua en el mundo carece de algo en comparación otra lengua, pueden hacer que el aprendiente español con inglés confunda las estructuras y que las emplea erróneamente.

Me gustaría exponer aquí otro ejemplo que vimos en clase: we walked out of the classroom frente a caminamos fuera de la universidad. Lo curioso de esta frase es que gramaticalmente no está mal, pero sí es cierto que tiene otro significado del que probablemente intenta transmitir el aprendiente anglófono. Es la tarea del profesor explicar a los alumnos que esta frase significaría que we walk outside of the university y que para decir we walked out of the university the gerundio should be used: salimos caminando de la universidad.

Concluyendo, creo que de todos modos no se debe explicar la gramática explícitamente, sino que más vale un enfoque en el que el alumno mismo vaya descubriendo las reglas a base de input, tanto sacado de materiales reales, como de ejercicios simulados y adaptados a las necesidades de los alumnos.  

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s