#MASELE | Aprendizaje y Adquisición de la Lengua Española para el Alumnado Arabófono

Interlengua e interferencia del francés 

En los apartados anteriores ya se han observado varios tipos de errores que son producidos frecuentemente por el alumnado arabófono. Todos estos errores forman la interlengua del aprendiente: la segunda lengua en una cierta etapa de adquisición en la que va influida por la lengua materna en mayor o menor medida. Se supone que alumno va creando su propio sistema lingüística de la segunda lengua a base de las reglas a que ya ha internalizado, así como las reglas de su lengua materna que recompensan el déficit lingüístico, sea de modo consciente, sea de modo inconsciente. La interlengua también puede estar influida por otras lenguas ya adquiridas. En el contexto del árabe, esta otra segunda lengua suele ser el inglés, el francés o el persa.

Los errores que hasta cierto grado se producen exclusivamente por interferencia del árabe y que suelen ser relativamente persistentes, incluso en los niveles más avanzados, son en primer lugar las vocales y la confusión causada por la inexistencia del contraste e >< i, o >< u. En el plano morfológico, es persistente el error de derivación morfológica errónea (merendar > la merendina), así como la confusión entre sustantivo y verbo (mi invitar frente a mi invitación). Otro factor que suele observarse en la interlengua de aprendientes con otras lenguas maternas, es el abundante uso de verbos en –ar en indicativo en vez de subjuntivo. La misma tendencia de usar el sufijo –a se observa en los plurales de conceptos inanimados, aunque su causa es diferente, a saber el uso del femenino singular en árabe en tales contextos.

En las hablas orientales se puede observar interferencia del persa y el turco, mientras que en el norte de África y sobre todo en Argelia y Marruecos, se observa interferencia del francés. Siendo una lengua románica, la interferencia puede ser más extensa y productiva. Con respecto a los pasados, se observa que los alumnos con conocimientos de francés emplean más el pretérito perfecto compuesto que el pretérito perfecto simple (indefinido) en español. En francés, efectivamente, el uso del passé composé está más extendido que en español y el contraste entre passé simple y passé composé solo se da en registros formales y literarios en la lengua francesa. Cabe señalar que en el español americano, el uso del pretérito perfecto compuesto es poco frecuente, por lo cual es muy importante que aquellos alumnos que van a un país hispanohablante en América Latina se famialiricen con este uso.    

En cuanto a la sintaxis, puede que se empleen los pronombres personales sin usar el sujeto nulo y sin cambiar la posición sintáctica para tener un foco más natural (yo lo compro >< lo compro yo). También se observa influencia del francés en el uso de los pronombres afijados, que según la sintaxis francesa van colocados antes del infinitivo (tengo que darte el libro cf. je dois lui donner le livre) o en orden reverso en los imperativos (dámelo cf. donne-le-moi). Por último, se señala que la preposición pour puede favorecer el uso de por en vez de para, pero este problema se observa en todo tipo de aprendientes con diferentes lenguas maternas.

De todos modos se considera importante comprobar cuáles son los conocimientos lingüísticos del alumnado, ya que puede haber interferencia de los dialectos y, como hemos visto en este apartado, otras lenguas habladas en la zona, como el francés.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s